Як цифрові технології змінюють викладання перекладу

24 жовтня 2025 року доцент кафедри Чухно Тетяна Володимирівна взяла участь у вебінарі, присвяченому сучасним тенденціям цифрової трансформації у викладанні перекладу.

Спікеркою заходу була Ольга Пешкова, доктор філософії, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Пані Ольга поділилася власним досвідом використання цифрових інструментів у підготовці перекладачів, зокрема Trados, Wordfast та MemoQ.

У ході вебінару спікерка детально розповіла про різницю між машинним і автоматизованим перекладом, представила приклади використання ChatGPT та Claude AI для подолання класичних перекладацьких труднощів (зокрема під час перекладу каламбурів), а також продемонструвала, як технології штучного інтелекту можуть гармонійно інтегруватися у навчальний процес.

Пані Ольга звернула увагу на важливість Slow Translation Manifesto Інституту перекладу, який підкреслює значення усвідомленого й етичного підходу до перекладацької діяльності.

Учасники активно обговорювали курс Translation Technologies, розроблений університетами-партнерами у межах проєкту DigiFLEd, ділилися власним досвідом використання цифрових платформ у перекладацькій освіті та ставили запитання щодо інтеграції ШІ в навчальний процес.

Щиро дякуємо пані Ользі за змістовну, натхненну доповідь, а організаторам — за чудову можливість професійного зростання!